Como tantas otras disciplinas técnicas, las finanzas están saturadas de anglicismos que frecuentemente son innecesarios. Su abuso proviene a partes iguales de ignorancia del término español y de complejo de inferioridad. No es un secreto que decir cosas en inglés suena generalmente mejor. No es algo nuevo, antes se hacía en francés, por ejemplo. El problema del inglés es que existen muchas palabras que chirrían mucho más por no ser palabras latinas. Pero bueno, en general, si algo tiene nombre en español no tiene mucho sentido no usarlo cuando se usa el español. Nadie va por ahí diciendo London sin resultar ridículo, y así debería ser con las siguientes palabras:
- Covered Bond
- Cédula hipotecaria.
- Forward [Contract]
- asdf
- [Bank] Note
- Un billete de curso legal; papel moneda.
- Security
- Es un instrumento financiero; puede ser una acción, un bono… Generalmente lo veo traducido como “activo”, aunque como ya he dicho un bono también es una security. Supongo que título podría ser la mejor traducción, pero no la he visto usar mucho.
- Swap [Contract]
- Contrato de permuta financiera.
- LGD, Loss Given Default
- Severidad de la deuda.
Si ves que he metido la pata con alguna, coméntalo, que no muerdo, ni soy traductor. ¡Gracias!